«Я больше люблю читать, чем играть на гитаре», — сказал однажды лидер группы The Cure Роберт Смит. — «А еще я, как правило, дочитываю до конца книги, которые начал, поэтому можете себе представить, сколько я читаю дерьма!». На вопросы о конкретных любимых книгах Смит часто отшучивался и заявлял, например, что возит с собой в тур Библию, поскольку она куда лучше телефонного справочника подходит для того, чтобы ударить кого-нибудь по голове. Однако дискография The Cure в самом деле выдает в нем заядлого читателя: почти на каждой пластинке есть хотя бы одна композиция с очевидной литературной отсылкой. Причем ссылался Смит не только на произведения готического жанра (The Cure считаются пионерами готического рока), но и на весьма широкий круг источников, включая довольно непредсказуемые. Рассказываем о нескольких самых ярких примерах музыкально-литературных связей.
1. «Killing an Arab» (1978)
The Cure дебютировали песней, написанной по мотивам литературного произведения. В пресс-релизе первого издания сингла «Killing an Arab» загадочно утверждалось, что композиция вдохновлена «панк-роком и серией «Современная классика» издательства Penguin Books». Возможно, имело смысл сразу раскрыть карты: зацепившись за название, песню мгновенно подняли на щит крайне правые, а завсегдатаями концертов The Cure стали скинхеды. С тех пор на протяжении многих лет такое буквальное прочтение словосочетания «Killing an Arab» будет выводить музыкантов из себя. На самом деле трек был сочинен на сюжет «Постороннего» Альбера Камю: Смит изучал французский язык и литературу в колледже в родном городе Кроули.
Главный герой «Постороннего», Мерсо, совершает ничем не мотивированное убийство араба на пляже в Алжире, и песня становится для Смита чем-то вроде экзистенциалистского манифеста: напоминанием об абсурдных случайностях, которым подчинена человеческая жизнь. Фронтмену The Cure часто приходилось объяснять смысл своего сочинения, особенно когда арабская тема становилась актуальной частью новостной повестки — например, во время войны в Персидском заливе. Однажды он даже признался, что жалеет о выборе заголовка и предпочел бы более нейтральное название. Что до Penguin Books, то предисловие к очередному изданию «Постороннего», в 2010-е годы, издательство попросило написать именно Роберта Смита.
2. «At Night» (1980)
В 2003 году в интервью французскому журналу Rock & Folk Роберт Смит признался, что в подростковом возрасте запоем читал Франца Кафку: «Первый раз в жизни я столкнулся с литературой, в которой голос рассказчика — это мой голос. Как будто я и есть рассказчик. Я буквально сливался с его текстами, перечитывал раз за разом „Процесс“, „Превращение“, „Замок“». Песня «At Night» с альбома «Seventeen Seconds» — самый наглядный пример смитовского кафкианства: здесь он заимствует у писателя не отдельные мотивы, а фактически текст целиком.
В 1920 году Кафка написал короткий рассказ «Ночью», состоящий из одного-единственного абзаца: «Погрузиться в ночь, как порою, опустив голову, погружаешься в мысли, — вот так быть всем существом, погруженным в ночь. Вокруг тебя спят люди. Маленькая комедия, невинный самообман, будто они спят в домах, на прочных кроватях, под прочной крышей… А ты бодрствуешь, ты один из стражей… Отчего же ты бодрствуешь? Но ведь сказано, что кто-то должен быть на страже. Бодрствовать кто-то должен».
Сравните в песне The Cure:
Sunk deep in the night I sink in the night…
I watch the hours go by…
You sleep, Sleep in a safe bed…
Protected from sight, Under a safe roof…
At night someone has to be there,
Someone must be there.
Аллюзии на творчество Кафки всплывали у Роберта Смита и позже: например, трек «A Letter to Elise» с альбома «Wish» 1992 года — прямая отсылка к «Письмам к Фелиции».
3. «Charlotte Sometimes» (1981)
Как и «At Night», песня «Charlotte Sometimes», изданная на сингле в 1981 году, была опытом музыкального пересказа литературного источника: в данном случае в основу был положен роман британской детской писательницы Пенелопы Фармер «Шарлотта иногда». Книга рассказывает о воспитаннице пансиона Шарлотте, которая по мистическому стечению обстоятельств превращается в другую девочку, Клэр, учившуюся здесь на сорок лет раньше, во время Первой мировой войны; впоследствии Шарлотта-Клэр вынуждена вести своего рода двойную жизнь, то возвращаясь в свой собственный мир, то вновь переносясь в 1918 год. «Я был одержим этой книгой, — признавался Роберт Смит, — одержим темой временного помрачения рассудка, двойничества, кризиса самоидентификации и пытки, в которую он превращается».
Конечно, в отличие от лаконичного рассказа Кафки, роман «Шарлотта иногда» невозможно было уместить в хронометраж поп-песни, и все же Смит упаковывает в «Charlotte Sometimes» несколько прямых цитат из разных фрагментов текста Фармер — например, сцену отхода ко сну главной героини (именно ночью ей предстоит впервые перевоплотиться в Клэр) или сцену массовых гуляний по случаю объявленного перемирия.
4. «The Drowning Man» (1981)
Одна из самых выразительных песен с альбома «Faith» почти дословно пересказывает печальную историю нечаянного самоубийства леди Фуксии Гроан из трилогии Мервина Пика «Горменгаст», классического образца готического фэнтези-романа. По сюжету леди Фуксия узнает о коварстве Стирпайка, в которого она была влюблена, впадает в депрессию и, стоя на подоконнике в своей комнате, размышляет, не покончить ли ей с собой. Испугавшись стука в дверь, она оступается и летит вниз.
Несколько отрывков из текста Пика Роберт Смит заимствовал практически дословно, превратив прозаический текст в поэтический: например, «So young and beautiful and brave» (ср. в русском переводе «Горменгаста» — «Молод, красив, смел»); «The water bows // Receives her // And drowns her at its ease» (ср. «Вода, не чувствуя никакого сопротивления со стороны девушки, легко утопила ее в своих глубинах»), «Everything was true // It couldn’t be a story» (ср. «Все, что с ней происходит, — не история, которую она вычитала в какой-нибудь книге. Все это происходит на самом деле»).
5. «Bananafishbones» (1984)
Пожалуй, самой знаменитой песней, вдохновленной рассказом Джерома Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка», по-прежнему остается «A Perfect Day Elise» Пи Джей Харви, в которой прямым текстом пересказывается сюжет первоисточника. По контрасту «Bananafishbones» The Cure — скорее отвлеченное размышление на тему. В интервью 1990 года Роберт Смит утверждал, что выбрал заголовок для песни почти случайно, без задней мысли. Тем не менее позже выяснилось, что Сэлинджер всегда был одним из его любимых авторов. «Он восхищает и интригует меня», — рассказывал музыкант в уже упомянутом интервью Rock & Folk в 2003 году. — «То, что он изолировал себя от мира, жил отшельником, бросил литературу и оборвал все связи с окружающим миром, — невероятно. Конечно, когда я вспоминаю, как подростком зачитывался Сэлинджером, это выглядит довольно забавно. Но я не хочу быть похожим на отца, который высмеивает первые чувства своего маленького сына. Мое потрясение от Сэлинджера было слишком чистым, чтобы сейчас над ним смеяться». Вместе с тем единственной прямой отсылкой к тексту рассказа Сэлинджера в песне «Bananafishbones» кажется мотив самоубийства («Рыбка-бананка» кончается тем, что Сеймур Гласс стреляет себе в голову): «Put a piece of metal in your head… // Make you dead».
6. «Bird Mad Girl» (1984)
Валлийский поэт Дилан Томас умер в 1953 году, а спустя десять лет стал кумиром нового поколения музыкантов, вдохновлявшихся в равной степени его стихами и рок-н-ролльным образом жизни — с беспробудным пьянством, беспорядочными романами и последовательным саморазрушением. Среди почитателей Томаса были Джон Леннон, Боб Дилан (по одной из версий, именно в честь Томаса он выбрал себе псевдоним) и Мик Джаггер — последний в конечном счете даже приобрел права на часть его произведений. Дилана Томаса можно увидеть в толпе селебрити на обложке битловского альбома «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band». Не избежал его влияния и Роберт Смит: так, композиция «Bird Mad Girl» с альбома «The Top» уже в заголовке содержит отсылку к его стихотворению «Любовь в сумасшедшем доме» — про «девочку, безумную как птица».
Непосредственным источником вдохновения для Смита стала газетная статья о девушке, которую поместили в психиатрическую больницу, — она-то и напомнила музыканту о произведении Дилана Томаса. В итоге газетные и поэтические реалии в тексте песни причудливо переплетены. Самым таинственным образом в «Bird Mad Girl» до поры до времени оставался белый медведь, возникающий в припевах композиции, но в одном из интервью Смит пояснил, что животное было для него символом чудовищной свирепой силы, которую обуздали и выставили в зоопарке на всеобщее обозрение. Мотив заточения присутствует и в стихотворении Томаса («Все заперты»), равно как и мотив бессвязной речи героини: «И спит, и бредит, и бродит по праху, // Своевольно роняя невнятные заклинанья…» (ср. у The Cure: «Singing girl-mad words»).
7. «How Beautiful You Are» (1987)
Панк-рок и постпанк рубежа 1970–80-х многим обязан творчеству французских «проклятых поэтов»: лидер группы Television взял себе псевдоним в честь Поля Верлена, лидер группы Crass — в честь Артюра Рембо, Патти Смит называла последнего «первым поэтом-панком». Не мог пройти мимо декадентской поэзии XIX века и Роберт Смит: песня The Cure «How Beautiful You Are» с альбома «Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me» представляла собой фактически переложение стихотворения «Глаза бедняков» Шарля Бодлера.
В интервью газете Melody Maker Смит рассказывал: «Еще во времена „Faith“ я написал песню о том, что, даже если вы думаете, что очень близки с кем-то, на самом деле это не так и вы всегда будете разочарованы. А потом кто-то дал мне том Бодлера, Верлена и Рембо. Я прочитал „Глаза бедняков“ — там та же мысль была передана куда лучше. Лишнее доказательство тому, что у меня нет ни одной оригинальной идеи!» Смита ничуть не смутило то обстоятельство, что «Глаза бедняков» входили в книгу Бодлера «Парижский сплин» и представляли собой стихотворение в прозе: к 1987 году у него уже был большой опыт «поэтизации» прозаического текста. Сравним фрагменты песни Смита «How Beautiful You Are» и строки стихотворения Шарля Бодлера (см. сноски):
You want to know why I hate you?
<…>
And promised to each other
That we’d always think the same,
And dreamed that dream
To be two souls as one.
<…>
And in the road before us
Stood a weary greyish man
Who held a child upon his back
A small boy by the hand
8. «Treasure» (1996)
Неспешная проникновенная баллада с альбома «Wild Mood Swings», в основу которой легло стихотворение «Помни» викторианской поэтессы Кристины Россетти, родной сестры художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти. «Ты помни обо мне, когда уйду//В далекий бессловесный край разлуки…» — обращается героиня стихотворения к собеседнику, а в финале подытоживает: «Но даже если буду я забыта,//То, вспомнив, не вини себя, мой друг…//…Лучше позабыть, храня улыбку,//Чем помнить, прикусив губу».
Сходная эмоция и в песне The Cure: «She whispers „Please remember me when I am gone from here“», — начинает Роберт Смит, цитируя первоисточник почти дословно, и затем заканчивает опять-таки словами Россетти: «Remember me and smile… // For it’s better to forget // Than to remember me // And cry»
Источник — https://arzamas.academy/mag/475-cure
Чтобы увидеть новость полностью, перейдите на полную версию страницы